Четыреста пять лет назад народная армия под предводительством «мелкого «торгового человека» Кузьмы Минина и молодого новгородского князя Дмитрия Пожарского изгнала польских захватчиков из Москвы. За минувшие столетия попытки захватить нашу страну и покорить населяющие ее народы повторялись неоднократно. И первое, с чем начинали бороться временные завоеватели, было вытеснение из обихода русского языка — языка государственного, великого, могучего и несравненно красивого.
Только прахом пошли все старания иноземцев: Россия не только оставалась свободным государством, но и освобождала от ига другие страны, сохраняла свою духовность, свои вековые традиции, свой язык, о чистоте которого всегда ратовали великие умы государства.
«Во век отеческим языком не гнушайся!» — призывал соотечественников А.Сумароков еще в 1769 году, возвращавшийся к этой теме достаточно регулярно. Посвящали «великому и могучему» свои произведения в стихах и прозе и другие классики русской и советской литературы. Да вот только слышим ли мы сегодня их глас?
Взяться за эту тему побудило усиливающееся засилье современного русского языка терминами и терминологией с «импортными» корнями да неоправданные (на наш взгляд) замены русских и «обрусевших»
с годами слов.
Включаешь телевизор — и слышишь какой-нибудь очередной иностранный «наворот». Берешь в руки газету — и вновь что-нибудь эдакое, после которого кидаешься к словарям. Причем, выручить нас могут лишь те, что выложены в Интернете: классические бумажные начинают «сбоить» — не получается у них идти
в ногу со временем.
К примеру, мы всей редакцией пытались освоить слово «синергия». Хочу сказать, что понять «перевод» так и не получилось: «Синергия, —
записано в Википедии, — это суммирующий эффект взаимодействия двух или более факторов, характеризующийся тем, что их действие существенно превосходит эффект каждого отдельного компонента в виде их простой суммы, эмерджентность». Супер! Не правда ли? А ведь на ум приходит простое русское выражение «взаимовыгодное сотрудничество».
Оказывается, «маржа» — это прибыль. А «волатильность» — просто изменчивость (хоть и признан этот термин «важнейшим финансовым показателем и понятием в управлении финансовыми рисками»). «Биткоины» являются единицами совершения платежа в Интернет-сети — по сути, они стали электронными деньгами, ничем, причем, не обеспеченными. С трудом освоили многие киноманы понятие «ситком»: оказывается, это просто «ситуационная комедия». И приводить примеры можно еще очень долго.
— «Хайпанул» на самый «дзэн», — смеялись мои коллеги, когда узнали тему этого материала. А увидев мои округлившиеся глаза, выдали замечательный комментарий-пояснение: — «Хайп» — это то же самое, что «тренд», но просто более молодежно!
Ну, да, молодежь вкладывает в эти слова понятие «модно», хотя первое переводится как «навязчивая реклама, шумиха, ажиотаж», а второе — «тенденция». А вот под «дзэном» уже подразумевают даже определенное молодежное поколение.
— В принципе, все эти словесные новомодности непонятны, — решительно подвела итог нашим языковым «раскопкам» одна из коллег. — А когда сталкиваешься с ними, когда не можешь быстро найти их определение-расшифровку, так и хочется либо переключить телевизор на другой канал, либо закрыть газету. Начинаешь нервничать: вроде бы, мы все русские люди, должны знать и любить родную речь, а ведь с такими темпами и русского языка скоро
не останется…
…В приснопамятные всем годы перестройки народился «консенсунс», который, наверное, стал базой для другого «иноземца» — «толерантности». А вот теперь и «коины», и «тьюторы» с «праймеризом» пожаловали. Так мы и до «синергии» докатились. Невольно вновь вспоминаешь поэтов-классиков: «Скоро только очень образованный француз будет кое-что соображать по-русски», — это уже Владимир Маяковский и его «Американские русские», написанные в 1925 году.
Но завершаю наш языковый экскурс все же на позитивной ноте: предлагаю вашему вниманию новое стихотворение Таисии Николаевны Меркуловой. Оно — для души и о душе, для жизни — и о ее смысле…
Все пылало вокруг, остывая к рассвету,
А теперь ты, земля, под осенним тоскуешь дождем.
Ты мне снишься ночами, наше южное лето.
И я просто боюсь, что когда-то забуду о нем.
Сберегу лепестки золотистого цвета,
Пусть они оживут в зимнем царстве светло.
Я надолго запомню это звездное лето
И родимых полян неземное тепло.
Но не все еще песни душевные спеты.
Не черствей, мое сердце, равнодушью назло!
Повезло нам с тобой, отпылавшее лето!
Только знать бы точнее, повезет ли еще…
Я не буду играть со своею судьбою.
И не стану казаться, — я хочу просто быть.
Распахни свои крылья над моею землею,
Самый преданный ангел, помогающий жить!
Я хочу небесам до земли поклониться,
Что открыли глаза на страданье и боль,
Что учили меня не винить, а виниться,
За дожди поклониться и еще за любовь.
Где-то тихо грустишь или прячешься где-то,
Отдыхая, как все, от хлопот и забот.
Ты приснись мне еще, незабытое лето, —
Полыхающих зорь голубой небосвод!..
И до тех пор, пока у нас есть такие самобытные поэты, как наша землячка из хутора Веселого, как ее коллеги по «литературному цеху», красота языка русского будет жить!
С.УСОВА.